La politica y la economia - Reflexiones de un blogger

Empresas

June 28, 2018

La importancia de un buen traductor en un proceso de ventas internacionales

Los negocios internacionales, son las transacciones de negocios  llevadas a cabo de orden privado o gubernamentales, donde intervienen dos o más países. Cuando son de orden privado el objetivo último es la obtención de utilidades.  Los gobiernos pueden obtener o no utilidades, ya que esto varía de acuerdo a las necesidades de cada país.

La mayoría de las empresas que van a comercializar sus productos en el exterior o van a realizar procesos de importación o exportación,  normalmente requieren los servicios de una agencia de traducción o de un traductor profesional para poder realizar el proceso de internacionalización, debido a que normalmente estos procesos se realizan con países de diferentes idiomas.

Cualquier empresa, sea grande, mediana o pequeña siempre estará expuesta a los acontecimientos, efectos y la competencia globales, ya que buscando de posicionar los productos o servicios en el exterior, deben buscar la excelencia, presentar sus productos o servicios con un nivel de exigencia mayor, con calidad, con una traducción impecable.

Toda empresa que desee operar internacionalmente debe tener presente lo siguiente:

  • Las leyes y reglamentación gubernamental, en cuanto a la parte fiscal, contable, financiera, importación y exportación de productos, aranceles, laboral, sindical, entre otras.
  • Tener presente la influencia e impacto en las utilidades del establecimiento de la empresa en un ámbito internacional.
  • Cuál es la misión, visión, valores de la empresa, definiendo los objetivos a corto, mediano y largo plazo e irlos evaluando y ajustando de acuerdo a las circunstancias presentadas.
  • Establecimiento de estrategias, es decir los medios por los cuales conseguirá los objetivos planteados.
  • Establecimiento de un buen sistema de comunicación interna y externa.
  • Revisar el proceso de introducción del producto o servicio en el mercado
  • Tener presente las barreras que se puedan presentar con el idioma del país destino.

 

¿Cuáles son los objetivos que debe tener presente una empresa que va a iniciar un proceso de internacionalización?

  • El aumento de sus ventas
  • La adquisición de recursos
  • La diversificación de sus fuentes de ventas y suministros
  • La reducción al mínimo del riesgo competitivo

Especialmente en los procesos de ventas, las empresas requieren de un servicio de traducción que facilite que sus objetivos culminen con éxito y que el idioma en el país a radicarse no se convierta en una barrera. Para que los procesos de ventas y mercadeo sean exitosos, es necesario cuidar y mantener durante todo el proceso una buena comunicación, por lo que mantener una alianza estrecha con una empresa de traducción e interpretación profesional se hace indispensable.

Cuidar los detalles, revisar que la traducción e interpretación sea la adecuada y se adapte al sistema cultural, fiscal, legal del país destino, es una de las primeras variables a cuidar, ya que un pequeño descuido en la revisión o en la traducción en sí, puede generar pérdidas considerables.

Cuando una empresa decide salir de sus fronteras y lanzarse al mercado internacional una mala traducción o una barrera lingüística que no pueda ser superada, puede tener consecuencias económicas nada favorecedoras, por eso es necesario revisar todas las etapas del proceso para lograr los objetivos planteados.

 1.-Realizar una investigación del mercado en el país de origen

De una detallada investigación de mercado en el país destino donde se revisen las diferentes etapas de análisis e investigación, dependerá el éxito de posicionamiento de un producto o servicio en un mercado internacional.

En la primera etapa, se escogerán los países donde se quiere incursionar, se realizaran los estudios de factibilidad de penetración comercial que permita el conocimiento de la facilidad del acceso de los productos o servicios, se realiza la recogida de datos estadísticos, e informaciones generales de los países, y el estudio de mercado donde se recojan los datos referidos a la comercialización.

Al tener el país o países pre-seleccionados, se deberá realizar la siguiente evaluación:

  • La proximidad geográfica de un país puede determinar si el producto o servicio puede estar en condiciones de competir con los proveedores que estén en mejor posición geográfica.
  • La revisión de las reservas de divisas de un país, se podrá conocer la posibilidad que tiene de realizar importaciones y hacerle frente a los compromisos adquiridos. Un país con un buen sistema de reserva de divisas equivale a 4 o 5 meses de importaciones.
  • La revisión de las libertades económicas, políticas y sociales, serán determinantes a la hora de elegir la internacionalización en un determinado país.
  • La revisión de las condiciones legales, de utilización del producto, determinaran si este puede adaptarse al mercado de acuerdo a las exigencias de las normas sanitarias, técnicas, homologaciones, diseño, controles aduaneros y fiscales, servicios de post venta.
  • La revisión del costo de y la viabilidad de los servicios básicos de un país, tales como, telefónico, agua, combustible, electricidad, internet, pueden ser determinantes a la hora de la elección.
  • El producto interno bruto per cápita, mide el poder de compra de los consumidores de un país.
  • El riesgo país facilita la toma de decisiones ya que indica la estabilidad política, financiera y de desarrollo económico e institucional de un Estado, así como sus características socio cultural.

2.-Evaluar el acceso a los mercados y establecimiento de alianzas y acuerdos  comerciales:

En todo proceso de internacionalización la evaluación de los mercados internacionales antes de elegir el país deseado es básica y fundamental, ya que de las ventas y el proceso de mercadeo, dependerá en gran medida la toma de decisiones final. Pautar reuniones con aliados comerciales en cuando a la distribución y comercialización del producto o servicio para revisar futuros acuerdos, comisiones, garantías, acuerdos, compromisos, permitirá darse un panorama del mercado a evaluar. Estas reuniones se llevan normalmente a cabo en el extranjero y en otro idioma, por lo que se deberá tomar en cuenta, contratar los servicios de un traductor o interprete especializado en el área preferiblemente.

Recordar que es necesario que los servicios de traducción sean de la especialidad, por ejemplo, si se desea revisar la traducción técnica, traducción médica, traducción comercial, traducción páginas web, traducción de marketing, contar con profesionales capaces en la materia, nos garantizara la toma de decisiones oportuna. Así mismo, los acuerdos derivados de las mismas deberán ser correctamente traducidos y jurados por una empresa de profesionales de la traducción e interpretación.

3.-Evaluacion del proceso de venta, marketing y comunicación por traductores profesionales y especializados en el área:

Todas, absolutamente todas las acciones de mercado, marketing, ventas y comunicación para intervienen en el proceso de ventas, requieren la evaluación, revisión y supervisión de un equipo multidisciplinario, donde deben intervenir traductores e intérpretes profesionales y especializados en las áreas en cuestión. La traducción de la página web deberá prestarse especial atención, ya que esta reflejara en la misma las especificaciones técnicas del producto o servicio a comercializar. De igual manera todo el material publicitario que se utilizara para la promoción, y apertura de la empresa en el país destino.

 

 

Sorry, the comment form is closed at this time.